Luigi, Andrea e Michele. Três adolescentes, que sempre foram amigos, encontram-se a passar uma tarde juntos entre álcool, drogas e indulgência. Levados pelo entusiasmo, decidem jogar um jogo, polícias e ladrões, mas com uma diferença: a arma é real.
Luigi, Andrea and Michele. Three teenagers, who have always been friends, find themselves spending an afternoon together among alcohol, drugs and indulgence. Taken by enthusiasm, they decide to play a game, cops and thieves, but with one difference: the gun is real.
Saber mais
Tentando escapar ao vazio e à dor da sua vida, Carina contraria tudo e todos os que se aproximam de si. Mesmo Nikolas, um homem estendido entre os seus pertences, que parece estar tão sozinho e perdido como ela. Até que uma terna ligação se começa a formar entre eles.
To escape from the void and the pain of her life, Carina fights everything and everyone that comes close to her. Even Nikolas, a man lying amidst his belongings, who seems to be as alone and lost as her. Until a tender bond begins to form between them.
Saber mais
“Hoje vou contar ao mundo, por este ar incomum, por esta rua estreita em que somos mais que um. A nossa voz só dita, até que alguém decida pôr fim a esta alma que será esquecida…”
“Today I’m going to tell the world, through this unusual air, through this narrow street where we are more than one. Our voice only spoken, until someone decides to put an end to this soul that will be forgotten…”
Saber mais
Santiago aventura-se numa jornada desde uma quinta de galinhas até a um clube ilegal de techno. Ao documentar tudo com uma câmara de filmar, é deslumbrado e assombrado pelas semelhanças dos dois mundos.
Fear of imminent death and an insatiable hunger for beauty send Santiago on a journey from a chicken farm to an illegal techno club. By documenting everything with a film camera, he obsesses over the unexpected similarities of both worlds.
Saber mais
Santi é um pai adolescente que vive numa pequena cidade costeira. Durante o dia ele trabalha como pescador, enquanto à noite contrabandeia frutos do mar. Enquanto a sua namorada Lucia cuida sozinha do bebé, Santi, ausente e assoberbado de responsabilidades, procura refúgio e redenção no mar.
Santi is a teenage father who lives in a small coastal town. During the day he has a job as a fisherman, while at night he smuggles seafood. While his girlfriend Lucia takes care of their baby all by herself, Santi, absent and overwhelmed by responsibility, seeks refuge and redemption in the sea.
Saber mais
Um documentário intimista sobre Cesária Évora, com imagens de arquivo inéditas e testemunhos únicos. O filme acompanha as lutas e o sucesso da Diva dos Pés Descalços, da privacidade de casa para os camarins do mundo. A voz levou-a de Cabo Verde para o estrelato internacional, mas o seu único sonho era ter uma casa. A liberdade era o chão que pisava.
World renowned performer Cesária Évora in a new and intimate documentary. With previously unseen footage and insights into the singer’s life, the film follows the struggles and success of the Barefoot Diva. Her voice took her from poverty to stardom but her only dream was to be free.
Saber mais
Giulio acaba de completar dezoito anos e mora no campo com os pais. Mais uma vez, ele irá passar o verão com a sua família, sem nunca sair de casa. Na casa ao lado, desabitada há anos, chega Lia, uma jovem de vinte anos ousada, mal-humorada e introvertida. Lia inicia Giulio em alguns jogos estranhos e cada vez mais perigosos. Giulio sente-se profundamente atraído por ela, mas ainda não entendeu o que ela esconde naquela velha casa abandonada, onde ninguém pode entrar.
Giulio has just turned eighteen and lives in the country with his parents. Once again he will spend the summer with his family, without ever leaving his home. In the house next door, uninhabited for years, Lia, a bold, grumpy and introverted twenty-year-old girl, arrives. Lia starts Giulio into some strange and increasingly dangerous games. Giulio is deeply attracted to her, but he still hasn’t understood what she’s hiding in that old abandoned house, where no one is allowed to enter.
Saber mais
É uma história com várias camadas de histórias. É sobre o pintor João Ayres (1921-2001), figura em trânsito, entre Moçambique e Portugal, que foi sendo esquecida das cronografias da arte moderna portuguesa, europeia ou africana. É também sobre a sua família – a quem foi deixado um importante acervo da obra – que é aqui representada pela narrativa actual de um dos netos, Diogo Camilo Alves, que tem vindo a pugnar pela conservação e reactivação da arte do avô, no sentido de mais poderem ter acesso a ela. E sobre a casa que construiu e onde viveu, onde permanecem obras suas e a sua memória está viva.
It’s a story with many layers. It’s about the painter Joao Ayres (1921 -2001) an artist in transit between Portugal and Africa who became forgotten in the narrative of Modern Art. It’s also a story about his family, who inherited a significant body of work. One of his grandchildren, Diogo Camilo Alves , the narrator , wants to make his grandfather’s art more accessible and has been fighting for its conservation and restoration. It’s also a story about the house that the painter build, where many of his work still reside and where is memory is very much alive.
Saber mais
Luzes distantes desenham a cidade. Navios brilhantes chegam com pessoas adormecidas e a noite torna-se líquida.
O semeador de estrelas acorda-os e eles viajam pela cidade, conversando sobre isso e aquilo, enquanto se despedem de tudo.
Distant lights draw the city. Shining ships arrive with sleeping people and the night turns liquid.
The stars’ sower wakes them up and they travel through the city, talking about this and that, while saying goodbye to everything.
Saber mais