Arrabalde segue dois amigos que não conseguem encontrar o caminho na cidade e se recusam a deixar de ser crianças. É um filme, que poderia ser um poema, que não tem género e serve de ponte entre as narrativas, formas e sonhos dos personagens com quem se vão cruzando.
Arrabalde follows two friends who can’t find their way in the city and refuse to stop being children. It is a film, which could be a poem, that has no genre and serves as a bridge between the narratives, forms, and dreams of the characters with whom they cross paths.
Saber mais
Um estrangeiro chega a uma nova cidade. Não fala a língua dos locais nem se parece com eles: em vez de dois, tem vários braços, como um polvo. Ele parece aproximar-se dos outros e chega a oferecer-lhes os seus braços. Sempre que quiser, o estrangeiro pode arrancar um braço que este volta a crescer. Com o tempo, o homem-polvo passa a fazer parte da cidade, até ao dia em que aprende a nova língua.
A foreigner comes to a new city. He doesn’t speak the language of the locals or look like them: instead of two, he has several arms, like an octopus. He seems to approach others and even offers them his arms. Whenever he wants, the foreigner can rip off one of his arms, and it grows back. Over time, the octopus man becomes part of the city, until the day he learns the new language.
Saber mais
No coração do Bairro Alto, mesmo no centro de Lisboa, o edifício de uma antiga tipografia é demolido para dar lugar a apartamentos de luxo. Vendo isto como uma imagem perfeita da morte de uma certa Lisboa no rescaldo da crise financeira e do crescimento imobiliário e turístico exponencial que se lhe seguiu, o realizador filma um diário urbano que retrata o quotidiano do estaleiro de obras e os que aí trabalham. O que começa por ser um filme centrado no trabalho acaba por ser a história da relação do realizador com a sua terra natal e com as pessoas que a construíram.
In the heart of Bairro Alto, right in the centre of Lisbon, the building of an old printing workshop is demolished to make way for luxury apartments. Seeing this as a perfect image for the death of a certain Lisbon in the wake of the financial crisis and the ensuing real estate and touristic boom, the director films an urban diary portraying the daily life of the construction site and those who work there. What starts out as a work-centred film turns out to be the story of the director’s relationship with his hometown and with the people who build it.
Saber mais
Daniel é um polícia exemplar, mas acaba por cometer um erro que coloca sua carreira e honra em risco. Não vendo sentido em continuar a viver em Curitiba, ele parte em busca de Sara, a mulher com quem se relaciona virtualmente.
Daniel is an exemplary policeman, but he ends up making a mistake that puts his career and honor at risk. Without seeing a sense in keep living in Curitiba, he leaves there looking up for Sara, the woman with whom he relates to virtually.
Saber mais
Um cineasta viaja 2000km em direcção a Norte onde se encontra com alguns dos seus compatriotas forçados a deixar o país. Compartilham o amor por carros. Nesses encontros, o veículo é um estímulo para discutir questões de identidade e comunidade, dissolvendo fronteiras entre sociedade e território. No frio da noite escura procuram fugir à dureza do dia.
A filmmaker travels 2000km north where he meets some of his fellow countrymen, who have been forced to leave their country. Together, they share a love for cars. In these encounters, the vehicle becomes a prompt to discuss questions of identity and community, thus erasing the boundaries between society and territory. In the cold of the night, they find an escape from the harshness of the day.
Saber mais
Pedro, Maria e Paulo, três jovens inseparáveis, enfrentam os dramas e desilusões próprios da idade, em que os seus encontros são os únicos momentos de felicidade e liberdade, onde experimentam e arriscam o que ninguém pode saber. Em casa, Pedro encontra um pai desempregado e apático, uma mãe ausente e dissimulada. No dia em que o avô se muda para a casa da família em Lisboa vindo de uma aldeia isolada no Norte, o neto confronta-se com um dilema: dar uma oportunidade a quem o quer realmente conhecer ou manter o pacto de libertação que o une aos amigos. O caminho escolhido deixará a família num abismo de remorsos, que tornará impossível fingir que Nunca Nada Aconteceu.
A neighborhood in the Lisbon suburbs. Rows of buildings, faint lights, no one can sleep. Three teens – Pedro, Maria and Paulo – stand atop a viaduct. It is a windy night, cars speed by underneath. They walk to the ledge. Months before, António closes the door to his house in the country for the last time. He’s moving to Lisbon, sacrificing for his family. His son Jorge is numbed by the crisis, Lena, Jorge’s wife, is having an affair with her boss, and his grandson Pedro is barely a stranger to him. Little by little, António and Pedro become closer, while Lena and Jorge grow apart. But the tragic pact that unites Pedro, Maria and Paulo makes them unafraid to fall to their deaths, leaving the family in a desperate trail of decay and regret, where no one can pretend that nothing ever happened.
Saber mais
Em 2020, não podendo viajar a Moçambique, Ico Costa pede à Ailucha e ao Domingos para filmarem os seus quotidianos com uma câmara que tinha deixado em Inhambane no ano anterior.
A câmara adquire uma presença especial no grupo, registando a adolescência, o trabalho, o brincar, o deambular, o cantar e dançar, o desejo.
In 2020, unable to travel to Mozambique, Ico Costa asked Ailucha and Domingos to film their daily lives with a camera he had left in Inhambane the previous year.
The camera acquired a special presence in the group, recording the teenage life, the working, the playing, the hanging around, the singing and dancing, the desire.
Saber mais
Uma escola, um skatepark e um concerto. Sara acaba de fazer dezasseis anos.
A school, a skatepark and a concert. Sara just turned sixteen.
Saber mais
Diomar é nome e figura central no processo de resistência do antigo porto da Calheta, um bairro de pescadores que deixou de ter acesso ao mar, perdendo o seu pequeno porto de pesca para dar continuidade à construção de uma avenida marginal que é hoje uma “promenade” de hotéis e casinos. Escolhido para representar este tema, Diomar é um personagem multifacetado, que desde sempre documentou a ilha de São Miguel através do seu canal de Youtube. A câmera que empunha é como uma arma contra o tempo para defender as suas memórias, porque afinal “recordar é viver”.
Diomar is the name and the central figure in the process of resistance of the old port of Calheta, a fishermen’s neighborhood that no longer had access to the sea, losing its small fishing port in order to carry on the construction of a waterfront boulevard, which is today a “promenade” of hotels and casinos.
Chosen to represent this subject, Diomar is a multifaceted character, who has always documented the island of São Miguel through his Youtube channel. The camera he wields is like a weapon against time to protect his memories, because after all “to remember is to live again”.
Saber mais