Maria José Veiga

Maria José Veiga Universidade de Aveiro

É Doutorada em Tradução (2006), pela Universidade de Aveiro e Mestre em Estudos Anglo-Americanos (1997), pela Universidade do Porto e Licenciada em Português-Inglês (1991), pela Universidade de Aveiro. É investigadora do Centro de Investigação do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro. Tem desempenhado funções em vários níveis de ensino Secundário (desde 1990) e Superior (1998-2015) nas áreas do ensino das línguas portuguesa e inglesa. Tem apresentado comunicações em encontros científicos nacionais e internacionais. Tem publicações que versam sobre os campos das ciências da linguagem (linguísticas de expressões portuguesa e anglófona, tradução, linguística textual, texto fílmico e metodologias de ensino das línguas), da intercompreensão e aquisição das línguas estrangeiras, das literaturas (portuguesa e anglófona), da tradução interlinguística e para os media.

Foi Coordenadora do Ensino do Português no Reino Unido, na Embaixada de Portugal, em Londres (2010-2011). Pertence à Transmedia Portugal desde 2011.

Publicações principais na área dos estudos  audiovisuais (VEIGA, Maria José A.):

2010. O Humor na Tradução para Legendagem. Avanca: Edições Cine-Clube de Avanca; Colecção Comunicação em Debate. ISBN: 978-972-99733-9-0.

2010. “Translation goes to the movies – a didactic approach”, in: New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility Media for All 2 (Edited by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves). Amsterdam/New York: Editions Rodopi B.V. (Approaches to Translation Studies 33) ISBN: 978-90-420-3180-7 (Paper, 310 pp.), ISBN: 978-90-420-3181-4 (E-Book), Chapter 17, pp. 256-268.

2010. “Screenwriting – The Art of Writing the Oral and the Visual”, in: Avanca/Cinema 2010 (Antóno Valente e Rita Capucho Coords). Avanca: Edições Cine-Clube de Avanca, Tomo I, Capítulo I, pp. 294-300. ISBN: 978-989-96858-0-2.

2009. “The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words”, in: New Trends in Audiovisual Translation – Topics in Translation. (Jorge Diaz-Cintas (ed.)). Bristol: Multilingual Matters, pp. 162-179. ISBN: 1-84769-154-4 (13 Digit ISBN: 978-1-84769-154-5).

2006. “Subtitling Reading Practices”, in: Translation Studies at the Interface of Disciplines (João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (eds.)). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, Vol. 68, pp. 161-168. ISBN 90 272 1676 2. 

2002/2003. “Oleanna – a film version”, in: Revista da Universidade de Aveiro – Letras, nº 19/20, pp. 261-267. Aveiro: Universidade de Aveiro. ISSN 0870-1547.

2002. “Tradução para Legendagem — estudo de um caso” in: APROLÍNGUAS – Línguas: Futuro Mais-Que-Perfeito? Actas do IV Encontro da Associação Portuguesa de Professores de Línguas Estrangeiras do Ensino Superior (MOREIRA, Gillian & HOWCROFT Susan (coords.)). Aveiro: Universidade de Aveiro, pp. 223-236. 

2002. “A leitura audiovisual no ensino/aprendizagem de Português Língua Estrangeira”, in: Cadernos de PLE 2. (Lurdes de Castro Moutinho, coord.). Aveiro: Universidade de Aveiro, pp. 43-55. ISSN 1645-3034.

[/span5][/section]

SaveSave

Download Nulled WordPress Themes
Premium WordPress Themes Download
Download WordPress Themes
Premium WordPress Themes Download
free online course
download intex firmware
Free Download WordPress Themes